Cronología de la traducción de la Biblia

Loading

La siguiente cronología incluye eventos de mayor importancia en la larga y dramática historia de la traducción de la Biblia. La lista es necesariamente selectiva y pone especial énfasis en los antecedentes de la Biblia en Inglés y Español, proporcionando información básica para el estudio más a fondo de un campo fascinante.

¿1500 – 500? a.C. – El Antiguo Testamento es escrito.

250 – 100 a.C. – La Septuaginta, una traducción del Antiguo Testamento al Griego, según traducción, por 72 eruditos Hebreos, se completa en Alejandría, Egipto. Esta versión contiene 45 libros, el Canon de Alejandría, utilizado por la iglesia Primitiva, y sigue siendo el Canon del Antiguo Testamento de la iglesia Latín y Griega.

¿52 d.C.? – ¿100? d.C.? – Se escribe el Nuevo Testamento, que viene del Griego coiné, la lengua común de la época, aunque varias partes pueden haber sido escritas en Arameo, la lengua hablada por Cristo.

¿100 d.C.? – Formulación del Canon Palestino de la Biblia Hebrea en el Sínodo de Jamnia.

350 – 400 – Primera estabilización del Canon del Nuevo Testamento.

Alrededor de 400 – Jerónimo termina su traducción final de la Biblia, la Vulgata Latina, basada en la Septuaginta y traducción del Hebreo y otras versiones antiguas.

Alrededor de 600 a 900 – El texto Masorético en Hebreo es desarrollado por los Masoretas, una escuela de Judíos críticos textuales. El texto Masorético, utilizado en la Biblia Judía, ha sido una referencia importante en la preparación de las traducciones a otros idiomas.

1223 – 1229 – Hay evidencias de que la Sagrada Biblia en Español fue conocida en España. El edicto de Jaime de Aragón prohibía a sus súbditos tener los libros del Antiguo y Nuevo Testamento en idioma romance. En         1229, el Concilio de Tolosa prohibió <<a los legos el uso de la Sagrada Biblia en idioma vulgar>>. Ninguna de estas traducciones es conocida.

1280 – La Biblia Alfonsina, traducida por orden del rey Alfonso X de Castilla, España, una traducción de la Vulgata Latina al castellano.

1382 – John Wycliffe termina su traducción final de la Biblia, la primera Biblia completa en Inglés.

1430 – Aparece una traducción del Antiguo Testamento por Moisés Arragel de Guadalajara, España, por orden de Luis Gonzáles de Guzmán. Esta Biblia pasó a la familia del Duque de Alba por lo que se conoce como la Sagrada Biblia de la Casa de Alba.

1456 – La Biblia de Gutenberg, una edición de libro de la Vulgata Latina, es imprimida con tipos móviles, un acontecimiento de época que inauguró la era de la imprenta.

1516 – Erasmus finaliza su traducción al Griego.

1522 – Martin Lutero traduce la Biblia al Alemán.

1527 – La Sagrada Biblia de Quiroga, una traducción al español de la Vulgata Latina por el cardenal Quiroga, obsequiada al rey Felipe II.

1535 – William Tyndale publica su traducción en Ingles, que influyó poderosamente en todas las versiones que siguieron en Inglés.

1535 – Miles Coverdale publica su traducción al Inglés dedicada al rey Enrique VIII.

1537 – La Biblia de Coverdale es la primera Biblia en Inglés que se imprime en Inglaterra.

1537 – Se produce la Biblia de Matthew, basada principalmente en las Biblias de Tyndale y Coverdale.

1539 – Coverdale presenta la Gran Biblia, básicamente una combinación de su propio trabajo anterior y la Biblia de Tyndale. Esta obra en Inglés fue autorizada por Enrique VIII.

1543 – La versión del Nuevo Testamento. Francisco de Enzinas utiliza el texto Griego publicado por Erasmo en 1516.

1553 – La Sagrada Biblia de Ferrara, una traducción al castellano hecha por Yom Tob Atlas y Abram Usque, en Ferrara, Italia.

1556 – Juan Pérez de Pineda publica su versión del Nuevo Testamento, utilizando la versión de Enzinas y agregando su propia traducción de los Salmos.

1560 – La Biblia de Ginebra, producida por Coverdale. William Whittingham, John Knox y otros después de que María se hizo reina. Es la primera Biblia en Inglés que divide los capítulos en versículos.

1569 – La Sagrada Biblia, conocida como la Biblia del Oso, por aparecer un dibujo de este animal en su portada. Traducida por Casiodoro de Reina. La primera versión completa de la Biblia traducida al español del Hebreos, Arameo y Griego originales. Reina usó la tercera edición griega de Erasmo para el Nuevo Testamento.

1582 – 1610 – Sale la Biblia Duoay-Reims (Católica), una traducción directa al Inglés de la Vulgata por la facultad Católica, el Nuevo Testamento publicado en 1582 en Reims, el Antiguo Testamento en 1609 – 1610 en Douay, Francia.

1602 – Biblia, conocida como la Biblia del Cántaro. Cipriano de Valera invierte veinte años en la revisión de la traducción por Casiodoro de Reina. Otras revisiones de esta Biblia se hicieron en 1862, 1865, 1874, 1883, 1890, y otras más en 1909, siendo la versión más usada en el mundo evangélico hispano.

1611 – La gran Versión Reina Valera (o Autorizada) en Inglés, completada por un grupo de eruditos <<doctos>>, de gran prestigio, nombrados por el Rey Jaime.

1857 – Escritura del Nuevo Pacto, una traducción del Nuevo Testamento atribuida a Guillermo Norton de Edimburgo, Escocia.

1885 – La versión Inglés Revisada, producida por un grupo de eruditos bíblicos Ingleses, con la colaboración de un grupo similar de eruditos Americanos.

1893 – La Versión Moderna, una traducción por H. B. Pratt, misionero en Colombia y Méjico y publicada por La Sociedad Bíblica Americana de Estados Unidos. Esta versión se distingue por su fidelidad al Hebreo, Arameo y Griego.

1901 – La Versión Estándar Americana, publicada por el Comité Americano que trabajó en la Versión Inglesa Revisada.

1919 – Versión Crítica, Nuevo Testamento, versión de Pablo Besson, pastor en Argentina.

1923 – La Versión Hispano-Americana del Nuevo Testamento, realizada por una comisión de traductores designada por La Sociedad Bíblica Británica y Extranjera y La Sociedad Bíblica Americana.

1924 – La Biblia Moffatt, una traducción completa de la Biblia al Inglés moderno por James Moffatt.

1931 – La Biblia Smith-Goodspeed, una traducción del lenguaje moderno Inglés que combina al Antiguo Testamento preparado bajo dirección de J. M. Powis Smith y el Nuevo Testamento preparado por Edgar J. Goodspeed de la Universidad de Chicago.

1941 – La Versión Confraternidad. La revisión del Nuevo Testamento fue publicado bajo el patrimonio de la Cofradía Episcopal de la Doctrina Cristiana. Esta edición en Inglés representa una revisión de la versión Douay-Reims-Challoner basada en la Vulgata Latina.

1944 – La Sagrada Biblia, versión de Eloino Nácar Fúster y Alberto Colunga Cueto, la primera traducción hecha por traductores católicos-romanos directamente de los idiomas Bíblicos originales. Reeditada por la Biblioteca de Autores Cristianos. (BAC).

1945 – 1949 – La Versión Knox. Una traducción completa en Inglés por Monseñor Ronald A. Knox basada en la Vulgata Latina. Autorización por la jerarquía católica de Inglaterra y Gales.

1952 – La Versión Standard Revisada en Inglés. Publicada por un grupo de eruditos Americanos patrocinados por el Concilio Nacional de Iglesias de Cristo.

1960 – La Versión Reina-Valera. Aparece una nueva revisión realizada por las Sociedades.

1961 – La Nueva Biblia Inglés. Una nueva traducción por un grupo de eruditos Ingleses designados por un comité que representa las Iglesias Protestantes de Gran Bretaña y representantes de las prensas de la Universidad de Oxford y Cambridge.

1966 – Dios llega al Hombre, Nuevo Testamento, versión popular por las Sociedades Bíblicas Unidas.

1967 – Biblia de Jerusalén, traducción directa de los idiomas originales, siguiendo el modelo de la versión Francesca. Bilbao, España.

1968 – Biblia de Editorial Labor. Traducción del Italiano publicada por Editorial Labor.

1971 – Versión Moderna, Nuevo Testamento, sin nombre del autor.

1972 – Nuevo Testamento Viviente, por Juan Rojas y otros; traducción basada en la versión Inglés, The Living New Testament de Kenneth Taylor.

1972 – Biblia Latinoamericana, edición pastoral para Latinoamérica, traducida por un equipo dirigido por Monseñor Ramón Ricciardi y Bernardo Hurault. Corregida en el año 2004 y la edición <<formadores>> con notas amplias.

1973 y 1986 – Biblia de las Américas, Nuevo Testamento por The Lockman Foundation, La Habra, California.

1975 – La Biblia de Editorial Herder, publicada bajo dirección de Serafín de Ausejo, para la cita editorial.

1975 – Nueva Biblia española, dirigida por Luis Alfonso Schökel y Juan Mateo, traducción directa de los textos originales.

1977 – La Versión Reina-Valera. Nueva revisión de la versión de 1909 por la Editorial CLIE de Barcelona, España.

1978 – 2008 – Biblia Interconfesional (Nuevo Testamento). Trabajo conjunto de las Sociedades Bíblicas Unidas, la Biblioteca de Autores Cristianos y la Casa de la Biblia. Revisión completa de toda la Biblia en 2008 con el nombre de Biblia Traducción Interconfesional (BTI) bajo los auspicios de la biblioteca de Autores Cristianos, Editorial Verbo Divino, Sociedad Bíblica de España y las Sociedades Bíblicas Unidas.

1979 – La Biblia al Día. Una paráfrasis publicada por la Sociedad Bíblica Internacional. Se publicó una revisión en el año 2008 con el nombre de La Nueva Biblia al Día.

1979 – La Sagrada Biblia al Día, que sigue el modelo de The Living Bible, Unilit, Miami.

1980 – El libro del pueblo de Dios, publicada bajo la dirección de Armando Levoratti y A. B. Trusso.

1983 – Nuevo Testamento de la Universidad de Navarra, texto bilingüe latín-Castellano.

1986 – La Biblia de las Américas, publicada por la Fundación Lockman. Existe una versión en español latinoamericano llamada Nueva Biblia de los Hispanos, publicada en el 2005.

1988 – La Santa Biblia. Traducción por equipo dirigido por Evaristo Martin Nieto, una traducción literal del Hebreo, Arameo y Griego. Editada por Ediciones Paulinas.

1989 – Reina-Valera Actualizada. Revisión por la Editorial Mundo Hispano en Estados Unidos, basada en la versión de 1909 y cotejada con diversas traducciones y con los mejores textos en los idiomas originales.

1992 – Biblia Casa de la Biblia. Revisión hecha por un equipo dirigido por Santiago Guijarro y Miguel Salvador. Hay dos ediciones, una para España y otra para Latinoamérica.

1994 – Nuevo Testamento versión Recobro, versión de Living Stream Ministry. La versión Recobro sigue, por lo general, el texto Griego de Nestle-Aland según consta en Novum testamentum graece (26ª edición).

2000 – Nuevo Testamento, La Palabra de Dios Para Todos. Traducción realizada por el Centro Mundial de Traducción de la Biblia. La Biblia completa se publicó en el 2005, con una revisión completa en el 2008.

2001– La Biblia de América, Adaptada por un equipo de expertos mejicanos, colombianos y argentinos dirigido por Santiago García por encargo de la Casa de la Biblia. Redactada en los giros idiomáticos del español propio de América Latina.

2003 – Biblia, traducción en lenguaje actual por las Sociedades Bíblicas Unidas.

2004 – Sagrada Biblia, facultad de Teología de la Universidad de Navarra, España.

2007 – Santa Biblia Valera 1602 Purificada, publicada por sembrador de la Semilla Incorruptible.

2008 –La Nueva Biblia al Día, por la Sociedad Bíblica Internacional, combina la sencillez y claridad tradicional de la Biblia al Día con la fidelidad al texto original.

2008 – Evangelio de Juan en la versión Nueva Traducción Viviente por Tyndale House Publishers.

2009 – Evangelio de Juan en la Versión Reina Valera Contemporánea, por las Sociedades Bíblicas Unidas. Una revisión de la Reina Valera en español latinoamericano.

2009 – Biblia para Creyentes en la Versión Nueva Traducción Viviente (sólo el Nuevo Testamento), por Tyndale House Publishers. El editor de esta versión es el lingüista Rafael Serrano. Traducción al español latinoamericano basada en las lenguas originales y siguiendo los criterios y filosofía de la New Living Translation.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *